Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses | |
M. M. Pickthall | | And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct; | |
Shakir | | And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him) | |
Wahiduddin Khan | | We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And Messengers We related to thee before and Messengers We relate to thee not. God spoke directly to Moses, speaking directly. | |
T.B.Irving | | We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-God spoke directly to Moses- | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly. | |
Safi Kaskas | | and other messengers that We have already mentioned to you, as well as messengers that We have not mentioned to you. And God spoke directly to Moses | |
Abdul Hye | | And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke to Moses (directly). | |
The Study Quran | | and messengers We have recounted unto thee before, and messengers We have not recounted unto thee; and unto Moses God spoke directly | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly | |
Abdel Haleem | | to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly | |
Ahmed Ali | | And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly | |
Aisha Bewley | | There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa | |
Ali Ünal | | And Messengers We have already told you of (with respect to their mission) before, and Messengers We have not told you of; and God spoke to Moses in a particular way | |
Ali Quli Qara'i | | and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly&mdash | |
Hamid S. Aziz | | Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Musa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech | |
Muhammad Sarwar | | (We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words | |
Muhammad Taqi Usmani | | (We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Musa verball | |
Shabbir Ahmed | | We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses | |
Syed Vickar Ahamed | | And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech | |
Farook Malik | | Revelations were also sent to those Messengers whom We have already mentioned to you and to those whose name We have not mentioned; to Moses Allah spoke directly | |
Dr. Munir Munshey | | (We sent inspiration to) the messengers We have mentioned to you earlier, and (also to) the messengers We never mentioned to you. (But) with Musa, Allah spoke directly _ (not just through angels, or by inspiration) | |
Dr. Kamal Omar | | And (some other) Messengers We have already discussed with you before and (there had been also) Messengers whom We have not discussed them with you; and talked Allah to Musa in a direct discourse | |
Talal A. Itani (new translation) | | Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly | |
Maududi | | We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and messengers whom We have told you their stories before, and messengers whom We did not tell you their stories. And God spoke to Moses in a conversation | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of some prophets, We have already told you their story, of others We have not, and to Moses God spoke directly | |
Musharraf Hussain | | There were messengers that We told you about, and there are other messengers that We haven’t told you about. Allah spoke directly to Musa | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly. | |
Mohammad Shafi | | And Messengers We did mention to you before and Messengers we have not mentioned to you. And Allah did actually speak to Moses | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There are the Prophets that I have told you about and there are the Prophets that I have not told you about. As to Moses, God directly talked to him | |
Faridul Haque | | And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses | |
Maulana Muhammad Ali | | And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully | |
Sher Ali | | And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee - and to Moses ALLAH spoke at great length | |
Rashad Khalifa | | Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Messengers whom We have already mentioned to you before and to those messengers whom We have not mentioned to you. And Allah infects spoke to Moosa. | |
Amatul Rahman Omar | | And (there are some) Messengers whom We have mentioned to you before and (some) Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke (to you as He spoke) to Moses in explicit words at great length | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (We have sent many) Messengers whose annals We have narrated to you earlier; and We sent (a number of) those Messengers whose details We have not (yet) related to you; and Allah (also) spoke to Musa (Moses) directly | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Moosa (Moses) Allah spoke directly | |